您的位置:首頁 > 新聞資訊

新聞資訊

我國總理非常有實戰意義,很多時候都非常的快

中國副總理錢其琛訪美期間,在不少的場合,盡量使用英語,以收直接溝通的效果,這實在難為錢了,因為英語并非他的第一外國語,但錢還是全力以赴,在他講漢語時則是翻譯全力以赴,結果還是導致了許多笑話。

3 月1日,國務院副總理錢其琛在北京會見古巴外交部長費利佩·佩雷斯·羅克。翻譯自然是缺一不可的。(多維社)中國時報30日發表傅建中的文章指出, 錢其 琛抵達華府那天(廿一日),到國務院與鮑爾會談并接受晚宴款待之前,先在八樓的外交大廳內和鮑爾一起亮相,各自發表簡短談話,錢事先準備好了的講稿就是用 英語宣讀的,再由翻譯譯成中文。按照中共的慣例,都是先說中文,再譯成英文的,錢氏的作法,可說是反其道而行,使人印象深刻,至少可省去翻譯的時間,把省 下的時間用于進行實質性的會談。

除念稿子外,自由交談或即席答覆問題仍須假助舌人。而諸多誤譯和誤解也就在翻譯過程中產生。錢其琛此次訪 美,在紐約會晤美國媒體代表談到美出售神盾艦給臺灣時,其中一個問題是:如美國賣神盾給臺灣,中共會不會對臺灣「立即發動攻擊」(an immediate attack)錢其琛的答覆是:「這要視情況而定」。由于錢的回答不是 yes或no,而是有伸縮性的話語,美聯社的報導遂解釋為錢不排除攻擊的可能,因為問題中有「立即攻擊」的字眼,這篇由采訪國務院資深記者「該打」 (George Gedda)執筆的新聞稿,竟進一步解釋為「不排除先發制人」(preemptive strike)。其實「立即攻擊」和「先發制人」無論是中文還是英文,都不是同義語,事后「該打」先生和記者討論這一引起軒然大波的電訊時表示,在媒體和 錢問答的語言特定情況下,「立即攻擊」和「先發制人」是同一回事,而錢說「視情形而定」,隱含著「不排除」之意,以致這篇報導成了如美國賣神盾,中共不排 除先發制人的頭號大新聞。公平的說,這個聳人聽聞報導的責任在記者,翻譯的責任不大。可是如果錢不透過翻譯,能直接以英語作答,也許事情不會鬧得這么大, 使兩岸三地的記者們雞飛狗跳。

廿三日中午(臺北午夜)錢在「美中商業協會」發表演講,演說完畢,錢再度被問到美國售武給臺灣的問題(包括 神盾在內)。錢答覆說,在臺灣地區已經有些麻煩,假如再送武器到那里等于「火上澆油」。傳譯把這個成語譯為add fuel to the flame,大體不錯,可是在場的記者們仍把「火上澆油」這句話解釋為觸發戰爭,盡管中文原文不帶火藥味。錢還在結語中說:「不愿在那兒見到戰火」。翻譯 把戰火譯為flame of war,大概記者們聽到War一字,直接的反應遂成了賣武器是「火上澆油」,會引發戰爭。

錢廿三日演講會的 第一個問題是美國七年級(初一)一班學生們所提,他們想知道今天的大陸如何看待毛澤東。英文的問題很簡潔:How is Mao thought of today?可能因為被動語氣,加以主持問答的前國防部長施萊辛格的英語吐字不很清楚,以致翻譯完全譯錯,雖經聽眾兩度糾正,錢的回答還是和問題頗有出 入。錢作答時,為了掩飾毛生前的過失,說是「人非圣賢,孰能無過」?翻譯將之譯為:「To err is human.」(凡人皆有過),簡潔而典雅,雖與原文不盡符合。美中不足的是把human念成了humane,兩字只差了一個e字母,意思和發音卻完全不 同,前者是「人的」或「人性」;后者是「仁道」或「仁慈」。To err is human語出英國十八世紀詩人波普的誨人勸世的警句,緊接著to forgive divine(寬恕則是神)。

更多

版權所有[email protected]翻譯 備案號:京ICP備18018880號
公司地址:北京市東城區石油和化學工業規劃院240室(地鐵和平里北街B口)
咨詢電話:18611570930

返回頂部
华东15选5开奖信息